|
La pasión (The passion, 1987). 1988, Edhasa,
España. Traducción de Elena Rius.
La primera novela que se conoció
en nuestro idioma tiene como personajes centrales al cocinero de
Napoleón, Henri, y a Vilanelle, una joven de la que se enamora
Henri. Junto a estos personajes recorreremos Venecia, llegaremos
a Rusia desde Francia junto al ejército napoleónico,
mientras vamos en busca de la pasión.
En clave de novela histórica,
por lo que recibió el John Llewllyn Rhys, destacado premio
del género. La Pasión dio a Winterson
un importante lugar en la literatura contemporánea, y hasta
llegó a acariciar las puertas de Hollywood, cuando la productora
Miramax compró sus derechos para realizar el filme con nombres
de la talla de Gwyneth Paltrow y Juliette Binoche en su elenco.
Fruta prohibida (Oranges are not
the only fruit, 1985). 1990, Edhasa, España. 1991, Editorial
Sudamericana, Buenos Aires. Traducción de Margarita Cavándoli
y Horacio González Trejo.
Dividida en capítulos que
llevan los nombres de los libros del Antiguo Testamento, cuenta
la historia de Jeanette, una adolescente consagrada por su madre
para ser misionera religiosa en alguna parte del mundo. Sin embargo,
Jeanette está en busca de su propia identidad y sexualidad,
las cuales no coinciden exactamente con las ideas de su madre. Novela
de educación que tiene un lugar importante entre las que
tratan el tema del autoreconocimiento de los/as jóvenes gays
y lesbianas.
Obtuvo el premio Whitebread Award a la mejor
primera novela de 1985 en Inglaterra.
En 1990 el canal BBC2 produjo un
telefilme homónimo al original en inglés, dividido
en cuatro capítulos de una hora cada uno. Winterson escribió
el guión y cambió el nombre de la protagonista por
el de Jess, para evitar quedar congelada dentro del personaje principal.
Tanto su trabajo en el guión como el trabajo de la actriz
protagónica Geraldine McEwan en el papel de la madre, recibieron
Premios BAFTA ese año. También Winterson recibió
el premio FIPA d'Argent como mejor guión de televisión
en Cannes. Se puede conseguir en formato video, aunque en versión
inglesa.
Espejismos (Sexing the cherry, 1989). 1990, Edhasa,
España. Traducción de Margarita Cavándoli y
Horacio González Trejo.
Tercera novela que se conoció
en español, junto con Fruta prohibida. Jordan y la Mujer
Perro (Dogwoman) son los personajes principales que recorren el
tiempo y el espacio desde la Inglaterra del siglo XVII hasta fines
del siglo XX. Winterson recrea también aquí el cuento
de las Doce Princesas Bailarinas, y apunta con brillantez sobre
ecología, y la filosofía del viaje real y del viaje
del alma. Obtuvo el premio E.M. Forster de la Academia Americana
de las Artes y las Letras.
En esos momentos Winterson está
en tratativas para realizar un filme sobre esta novela, esta vez
europeo, y no en Hollywood, y va a estar dentro del proyecto desde
el principio hasta el fin, promete.
Escrito en el cuerpo (Written on the body, 1992).
1994, Anagrama, España. Traducción de Encarna Castejón.
Es probablemente la novela de winterson
más leída en el resto del mundo. Traducida a varios
idiomas le dio a su autora un reconocimiento mundial, que por cierto
merece.
Esta novela posee el reto para su
público lector de no dar pistas sobre el género del/la
mismo/a. La traducción es en ese sentido otro reto más,
que está muy bien llevada a pesar de los localismos, pero
que en algún momento de la novela opta por darle un género
femenino al/la protagonista.
No se debe confundir esta novela
con un filme de Peter Greenaway de título similar en español.
hay una excelente nota en esta misma página escrita por una
servidora. *-) Ver la nota >>
Simetrías viscerales (Gut symmetries, 1997).
1999, Edhasa, España. Traducción de Angels Gimeno.
Recuerdo haber leído un reportaje
de esos años en el que Winterson contaba que mientras escribía
Escrito en el cuerpo comenzó a interesarse por las matemáticas,
la física, y de allí comenzó a indagar en esos
temas junto con un amigo matemático quien le explicó
algunos fundamentos de las ciencias exactas o duras. Pero esta novela
no sólo habla de ciencia, sino también de lo que significan
las simetrías en las vidas y en los cuerpos.
Ignoro el resultado de la traducción
en español, sólo la leí en inglés, pero
como siempre Winterson no se la hace fácil a quienes intentamos
trasladar una obra de un idioma a otro. GUT en el original es una
sigla para Gran Teoría Unificada, pero también tiene
que ver con las vísceras, y de ahí al sexo y a los
sexos y a las atracciones entro los sexos iguales y los diferentes.
Para quienes buscan una novela lésbica,
les cuento que Simetrías viscerales es más
que nada una novela bisexual. Si quieren algo más podrán
encontrarlo cuando lean El Powerbook que acaba
de salir en España.
El Powerbook (The.PowerBook, 2000). 2004, Edhasa,
España. Traducción de Angels Gimeno.
No sé cuando se podrá
conseguir este libro por Argentina a un precio que no esté
en euros. Por ahora salió la versión en español,
y la edición en tapa dura llega a los 19 billetes europeos.
Pero te cuento que es una novela
simple. Así es, ¿a Winterson se le dio por darnos
un recreo? No es tan así.
|